Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(счёт 008)

  • 1 008

    General subject: ASCII code BS (Backspace)

    Универсальный русско-английский словарь > 008

  • 2 Pliensbach stage (от названия дер . Плинсбах, Pliensbach, в ФРГ - http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/089/867.htm)

    Geology: плинсбахский ярус (mine), плинсбахский ярус (mine)

    Универсальный русско-английский словарь > Pliensbach stage (от названия дер . Плинсбах, Pliensbach, в ФРГ - http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/089/867.htm)

  • 3 Freefone™$539027

    (008-1 גויחב החיש ומכ) םניח החיש,שארמ ועבקנש תוסנכנ תוחיש רובע םלשל תורבחל רשפאמה ןופלט תורישל תדחואמה הכלממב ירחסמ ןמיס,"ןופירפ"

    English-Hebrew dictionary > Freefone™$539027

  • 4 culbuter

    vt. renverser, basculer, bousculer, faire tomber, (qq., qc., avec plus ou moins de violence, volontairement ou non). - vi., tomber et rouler ; faire des culbutes pour s'amuser: kubèlâ (Houches), kupessî (Juvigny.008), kupèssâ (Morzine) / -î (Albanais.001, Cruseilles, Saxel.002, Villards-Thônes.028), kupelyé (Arvillard).
    A1) culbuter, faire tomber, renverser, basculer, (qc., une botte de foin..., la chose faisant partie de son travail): baskulâ (001) ; kulbutâ vt. (001,028) ; kupessî (008), kupèssî (002).
    A2) culbuter // basculer culbuter un corps lourd (une grosse pierre, un tronc): balyî kartî < donner quartier> vti. (002). A2a) intj., cri donnant le signal où tous doivent pousser en même temps pour culbuter un corps lourd (grosse pierre, tronc...): kartyé ! (002).
    A3) culbuter, tomber en culbutant, rouler, dégringoler: kupessî vi. (008), karabotâ (001, Aix.017, Annecy.003, Thônes.004), C. a / é culbuter karabôte < il culbute> (017 / 001) ; s'karabotâ vp. (001,017).
    A4) culbuter qq. par la force musculaire: dépyotâ vt. (Albertville.021), R. Patte.
    A5) faire la culbuter culbute /// pirouette, (par jeu ou accidentellement): kupèssî vi. (001,002), kupèssâ (001) ; kub(e)rotâ (004 | 021, Villard-Doron.088) ; fére / fâre culbuter la kupèssa (001,004 / 002), fére la culbuter kabriôla (003) / kubelèta (Leschaux) / kuparè (Conflans.087b, Verrens-Arvey) / kupêrsta (087a) / kuberôta (008), fâre la culbuter kupèkha (Samoëns) / kourna koulyér (Ste-Foy). - E.: Cabriole.
    A6) culbuter, basculer, se renverser, (ep. d'un chargement de foin): kupèssî vi. (002), vrî (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > culbuter

  • 5 brûlé

    pp., roussi: brulo, -a, -e av., brulâ, -â, -é pp. (Albanais.001, Cordon, Villards- Thônes.028) ; krami, -yà, -yè (Arvillard.228, Chambéry.025), krâmâ, -â, -é < cramé> (001, Ollières), R.3. - E.: Tête.
    A1) n., partie brûlée d'un mets, aliment brûlé ou noirci par la cuisson: BRULIN nm. (001, Annecy.003, Habère-Poche, Leschaux.006, Thônes.004), bourlin (Saxel.002), borlin, beurlin (Albertville.021) ; brulo, brulâ (001). - E.: Écobuage.
    A2) (odeur de) brûlé // roussi: BRULIN nm. (001,003,004,006), borlin, beurlin (021), bweurlin (Montagny-Bozel), farlin (028) ; brulo, brulâ (001) ; splâ (002) ; krami (025,228), kran (Juvigny.008), R.3.
    A3) légère odeur de poils ou de plumes brûlés: brulatâ nm. (001) ; kran (008), R.3.
    A4) odeur (d'une étoffe) de laine brûlée, d'une étoffe brûlée: borlon nm., beurlon (021), kran (008).

    Dictionnaire Français-Savoyard > brûlé

  • 6 donner

    vt., faire don ; accorder ; offrir, proposer ; faire l'aumône ; produire, rapporter. - vi., déboucher, conduire ; éclairer, illuminer ; fructifier, porter des fruits: BALYÉ (Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albertville 021, Arvillard 228, Aussois 287, Chambéry 025, Cohennoz 213, Doucy-Bauges, Giettaz 215, Jarrier 262, Marthod, Montendry 219, Notre-Dame-Bellecombe 214b, St-Jean-Arvey 224, St-Nicolas-Chapelle 125, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine, Table 290), balyê (Peisey 187), balyér (Ste-Foy), BALYÎ (214a, Albanais 001, Annecy 003, Arêches 238, Attignat-Oncin 253, Balme-Sillingy 020, Beaufort, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Billième 173, Bogève 217, Chautagne, Compôte-Bauges, Cordon 083, Gets 227, Juvigny 008, Leschaux 006, Megève 201, Morzine 081, Praz-Arly 216, Reyvroz 218, St-Germain-Talloires, Samoëns, Saxel 002, Thônes 004, Tignes, Villards-Thônes), balyézh (St-Martin-Porte 203), bèlyé (Montagny-Bozel 026), balyâ (Flumet 198), C.1 ; dènâ (002, 003), C.2. - E.: Aider, Aller, Briller, Cogner, Cosser, Couler, Débordé, Éclairer, Espionner, Foin, Foutre, Frapper, Heurter, Ouvrir, Peur, Produire, Rente, Souffler, Suppurer.
    A1) donner donner promptement // rapidement // vite => Apporter.
    A2) donner (une gifle, un coup): balyî vt., fotre (001, 002, 136).
    A3) donner donner sans compter // à profusion, prodiguer: balyî sê kontâ vt. (001).
    B1) expr., il s'en donne, il se défonce: é s'ê balye (001), é s'dépinse byê < il se dépense beaucoup>, é s'balye byê d'pin-na < il se donne beaucoup de peine (physiquement dans un jeu)>, é n'ê donner ptè // fo donner on kou < il en met un coup> (001).
    B2) donner un coup d'oeil ; voir, contrôler, regarder, s'assurer que tout est normal ; faire un clin d'oeil complice, pour donner son assentiment: balyé (290) / -î (001) donner on kou d'jû.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) balyo (001, 008, 219, 228, 253), bèlyeu (026) ; (tu, il) balye (001, 025, 028, 081, 083, 125, 203, 214, 215, 219, 227, 228, 253, 273, 290, Lanslevillard), bèlye (026) ; (nous) balyin (001, 228) ; (vous) balyî (001, 216) ; (ils) balyon (001, 217, 234, 253), balyan (228). - Ind. imp.: (je) balyivou, (tu) balyivâ (001) ; (il) balyive (001, 004b, 214b), balyéve (004a, 214a, 215, 228, 273, Bessans 128, Bonneval 185), balyâve (Attignat- Oncin 253, Flumet) ; (nous) balyévo (287), balyivô (001) ; (vous) balyivâ (001) ; (ils) balyâvan (253), balyé-on (262), balyévan (214, 228) / -on (128, 185, 273), balyivan (215) / -on (153), balyivô (001), bèlyévon (026). - Ind. fut.: (je) barai (001, 003, 004, 025, 215, 219), balyerai (008) ; (tu) baré (001, 003, 004), bèlyèré (026) ; (il) barà (001, 003, 004, 025, Clermont), balyerà (004, 198, 228), bèlyèrà (026) ; (vous) barî (001, 003, 004), balyeré (201), bârî (228) ; (ils) baron (001, 025), balyeron (060). - Cond. prés.: (je) bari (001) ; (tu) barâ (001), balyeuryâ (002) ; (il) barè (001, 025), bareu (002), bare (228). - Subj. prés.: (que je) balyézo (001) ; (qu'ils) balyassan (002), balyézon (001). - Subj. imp.: (que je) balyissou (001), balyasse (238). - Ip.: baly(e) / ba (+ pr. pers.) (001, 002, 003, 004, 025), balye (203), balyi (Macôt- Plagne) ; balyin (001, 216) ; balyé (021, 025, 213), balyî (001, 216), belyé (026).
    Fra. Donne-moi: bamè (001), bâme (025), baly-mè (001, 003, 004), balye mê (203).
    Fra. Donne-moi tout ça: ba-m'zu to (001), baly-m'yu to (020). - Ppr.: balyan (228), balyêê (001). - Pp.: balyà, -à, -è (001, 017, 021, 025, 083, 136, 153, 215, 216, 218, 219, 224, 228, 238, Aillon-Vieux) || balyò, -é, -ò, -é (203) || balyà sing., -î pl. (187) || m., balyi (173), bèlyà (026).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) dôn-no (St-Martin-Porte).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > donner

  • 7 faux

    nf. (outil) ; lame de faux: DÂLYE nf. (Aillon-V., Albanais.001, Albens, Annecy.003, Arvillard, Balme-Si.020, Bauges, Chambéry.025, Clefs, Conflans.087, Cordon.083, Crest-Voland.180, Doucy-Bauges, Épagny, Giettaz.215, Juvigny.008, Leschaux.006, Morzine.081, St-Martin-Belleville, St-Nicolas-Cha., St-Pierre-Alb., Saxel.002, Seyssel, Thônes.004, Villard-Doron.088, Villards-Thônes.028), délye (Bozel.012, Montagny-Bozel.026) ; dâr nm. (002.anc., Abondance, Magland, Samoëns, Taninges), dé (Manigod), R. / birman dah < espèce de serpe> => Forêt ; fô nf. (Thoiry), fon (025) || feussiye nm. (Billième). - E.: Andain, Âpre, Coffin, Pierre (à aiguiser).
    A1) faucard: dâlye à lon mansho < faux à long manche> (001). - E.: Croissant.
    A2) fauchon: dâlye à râté < faux à râteau> (001).
    B) les éléments de la faux:
    B1) lame de la faux: lama nf. (001), dâlye (001,083).
    B2) dos de la lame de la faux: kuta < côte> nf. (001,083).
    B3) tranchant de la lame de la faux: talyan nm. (083,215) ; anshapla nf. (083), fi < fil> (001).
    B4) épinette // talon faux de la lame de la faux: raton nm. (083).
    B5) manche de faux: faôfi (081), feufi nm. (001, Moye), feûfi < aideau> (002,003), feûshi (083), feuyssi (001, BRU.), fawfi (006), fowfi (003,004), sheûfi (020, Combe-Si.018), feustyé (087, Albertville.021), fowchè (088), R.2 ; mandri (008). - E.: Fléau.
    B6) fer en forme de Z servant à fixer la faux au manche: sarvanta < servante> nf. (002).
    B7) boucle // anneau // virole faux carré en fer servant à fixer la lame au manche: lyura nf. (001), gâra (003,004,021), virôla (083).
    B8) verge qu'on fixe à la faux pour faucher le blé à plat: varzhe nf. (002).
    B9) coin pour fixer la lame sur le manche de la faux (il y en a deux par faux): kwê nm. (001), kwan (Cordon).
    B10) poignée centrale du manche de la faux: ma-ntà nf. (083), manèta (002), manolye (001).
    B11) poignée qui se trouve au sommet du manche: koda nf. (083), kwà (001), R. Queue.
    B12) arceau (branche de noisetier que l'on rajoute sur le manche de la faux pour faucher les blés => Arceau.:
    C1) ensemble formé par l'enclumette et le marteau pour battre les faux et les faucilles: mart(è)leure nfpl. (083 | 021,028), martèlaare (026), martelòzhê (St- Martin-Porte). - E.: Enclume.
    C2) quantité d'herbe faux tranchée // qu'un faucheur abat faux d'un seul coup de faux: koutèlâ nf. (002) ; fôshnâ (004,006), D. => Hache ; dâlyà (001).
    C3) espace de pré pris et fauché par la faux: ordon nm. (001), R. => Rangée.
    C4) action d'aiguiser la faux (avec une pierre à aiguiser): MOLÂ nf. (001), molâye (002). - E.: Faucher.
    C5) martelage de la faux, action et résultat de marteler la faux: inshaplye nf. (Thorens-Gl.051).
    C6) action et résultat de ranger la lame de la faux sur et le long du manche à la fin des moissons: feûflyazho nm. (Bonneville), R.2, D. => Fête, Repas, Trésaille.
    D1) adj., dont la lame rase trop près du sol (ep. d'une faux): aprâyo, -a, -e (002).
    E1) v., écacher // piquer // battre // marteler // taper faux (une faux), aiguiser // affûter faux une faux par martelage sur une enclumette (petite enclume) fichée en terre, battre // frapper faux sur le taillant d'une faux ou d'une faucille posé sur une enclumette avec un marteau pour lui redonner du faux fil // mordant // tranchant: anshaplâ vt. (002,081,083, Magland), ÊSHAPLy < enchapler> (003a,006,020 | 001b), èïnsaplâ (Tignes), inshapl(y)â (003b,004, St-Paul-Cha. | 001a,051, St-Germain-Ta.), inshaplêr (Montricher), insaplâr (Ste-Foy), D. => Meule ; mart(è)lâ (083 | 012, 026) ; ad(e)bâ (021,215 | 180), R. fr. adouber, D. => Convenable, Battre, Meule ; aryâ (028) ; dérantre (002,008), R. < Rompre. - E.: Améliorer, Dégelé, Enclume, Hacher, Meule, Piqueur, Traire, Travail.
    E2) affiler // aiguiser faux une faux avec la pierre à aiguiser pour lui redonner du mordant: molâ vt. (001,083,180), anflyâ (002), froulâ (003,004,018).
    E3) mettre le coin et l'enfoncer au marteau: ékwan-nâ vi. (083).
    adj., erroné, pas vrai: FÔ, -SSA, -E (Albanais, Annecy, Cordon, Saxel, Thônes).
    BOURDON nm. => Bourdon.

    Dictionnaire Français-Savoyard > faux

  • 8 marc

    nm. => Eau-de-vie.
    A1) marc (en général: de raisin, de pommes, de poires, de café, de thé, de tisane...), résidu du pressage, de la distillation, d'une infusion, d'une décoction...: MÂ(r) nm. (Albanais 001, Annecy 003, Quintal | Villard-Doron), mar (Billième), R.3.
    A2) marc // tourteau // résidu du pressage marc des poires ou des pommes qui ont servi à faire le cidre, qu'on laisse fermenter et dont on tire de l'eau-de-vie: zhan-no nm. (002, Cordon 083, Juvigny 008, Morzine, Samoëns), R.3 ; pomâda nf. (021) ; pizon (du trwai) nmpl. (001) || pijolè (004, Val Sulens aux Clefs), R.2 ; mâ (du trwai) nm. (001), R.3 ; troyà nf. (001, 004) || troyon nm. (004). - E.: Pressée.
    A3) marc qui a servi à faire de la piquette: zhan-no pikétâ nm. (008), R.3.
    A4) marc de raisin retiré de l'alambic (après extraction de l'alcool): jwêno nm. (003, 021), zhwêno (001, Balme-Sillingy), zhwin-no (Chaumont), zhan-no (008), R.3 ; mâ (d'l'alanbi) nm. (001 PPA), R.3 ; pizon (d'l'alanbi) nmpl. (001 PPA), R.2 ; pètrâ (083). - E.: Tomme.
    pm. MARKO (Albanais.001, Arvillard, Balme-Sillingy 020, Roche). - Saint-Marc (fêté le 25 avril): Sin-Marko (001, 020).

    Dictionnaire Français-Savoyard > marc

  • 9 mouture

    nf., émine, éminage (redevance en nature prélevée sur chaque hémine de blé), quantité de blé ou de farine que le meunier prélève pour son salaire: motura nf. (Albanais.001, Annecy.003, Villards-Thônes) ; émèna nf. (001b, Juvigny.008), émnà nf. (001a, Balme-Si.020, Thônes), émenâzho nm. (Saxel.002). - N.: l'émine pouvait varier entre le 1/13e et le 1/16e, et même le 1/20e (MAL.70).
    A1) mouture (action de moudre le grain, texture de la farine): motura nf. (001,003), molouha (008).
    A2) mouture, quantité de blé à moudre ou de farine moulue: molan-na nf. (001, CHA.).
    A3) ce qu'on moud en une seule fois: molwà (001), molouha < mouture> nf. (002).
    B1) v., prélever une certaine quantité de blé ou de farine comme salaire (ep. du meunier): ÉMeNÂ < éminer> vt. (001b,020 | 001a,002,008) ; dimâ < dîmer> (le prélèvement étant en général de dix pour cent) (Semine).

    Dictionnaire Français-Savoyard > mouture

  • 10 participe

    nm. part(is)sipo (Albanais.001). - E.: Adjectif, Verbe.
    Fra. Le participe présent: l'partsipo prézê nm. (001).
    Fra. Le participe passé: l'partsipo passâ nm. (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    1) Le participe présent (ppr.) n'a qu'une seule forme en -an (Samoëns, Saxel.002), -êê (ê long) (Albanais.001), -in (Thônes.004, Villards-Thônes.028), -i-n (Peisey). Il s'emploie presque exclusivement sous la forme du gérondif: ê-n âmêê < en aimant>, ê flyorsêê < en fleurissant> (001). Il donne très souvent un adjectif verbal (av.) en -an au ms. et mpl., -anta au fs. et -ante au fpl. (002), en -ê (ê bref) au ms. et mpl., -êta au fs. et -ête au fpl. (001), en -in au ms. et mpl., -inta au fs. et -inte au fpl. (004,028). Ainsi: atindrissê, -ta, -e < attendrissant>, qu'il faut lire atindrissê ms. et mpl., atindrissêta fs. et atindrissête fpl. (001) ; atindrissin, -ta, -e (004,028). 2) Au participe passé (pp.), le mpl. est toujours identique au ms.. 2.1) Pour les verbes du 1er groupe (gv.1) en -â (...) / -êzh (St-Martin-Porte.203), au pp. nous avons les terminaisons: -â ms./mpl., -â fs., -é fpl. (001,004,028,203, Annecy.003a, Chambéry, Cordon) || -â ms./mpl., -âye fs., -é fpl. (003b, Bellevaux, Bogève, Habère-Poche, Juvigny.008, Saxel, Taninges) || -â ms./mpl., -âye fs., -é / éye fpl. (Balme-Si.) || -ô ms./mpl., -ô / -âye, -é (Morzine.MHC.). Voir les verbes modèles au mot VERBE. Ainsi pour âmâ < aimer>, nous avons âmâ, -â, -é, qu'il faut lire âmâ ms., mpl. et fs., et âmé fpl. (001,003,004,028,203) ; passâ, -â / -âye, -é < passé> (001,003,004 / 002,008), doit être lu ainsi: passâ ms. et mpl., passâ fs., passé fpl. (001,003,004), et passoo ms. et mpl., passooye fs., passé fpl. (002,008,020). - N.: Un slash "/" annonce une variante au niveau de la finale. 2.2) Pour les verbes du 2e groupe (gv.2) en -î / -é nous avons les terminaisons: -a, -a, -è (001,004,028, Annecy, Arvillard.228, Bellevaux, Giettaz, Montagny-Bozel) || -a, -a, -eu (Bogève, Cordon, Giettaz.215, Magland, Notre-Dame-Be., Reyvroz, Saxel.002). Voir les verbes modèles au mot VERBE. Ainsi: broulyî < brouiller> donne broulyà, -à, -è, qu'il faut lire broulyà ms., mpl. et fs., broulyè fpl. (001) ; âjà, -à, -è / -eu < âgé> (001 / 002) doit être lu âja ms., mpl. et fs., âjè fpl. (001), et ooja ms., mpl. et fs., oojeu fpl. (002) ; frija / freja, -a, -è / -eu < frisé> (001 / 002) doit être lu frija ms., mpl. et fs., frijè fpl. (001), et freja ms., mpl. et fs., frejeu fpl. (002). Ce gv.2 en -î, qui a cours en Savoie du nord (Albanais, Chablais, Faucigny, Annecy, Thônes) se retrouve en -é dans de nombreux villages en Savoie du sud (215,228, Aix, Albertville, Chambéry, Montagny-Bozel). Ainsi: détronstyé < abattre (un arbre)>, pp. détronstya, -a, -eu (215) ; vortolyé < envelopper>, pp. vortolya, -a, -è (228). 2.3) Pour les verbes du 3e groupe (gv.3) en -i, nous avons les terminaisons -i, -ya, -yè (001,003,028). Voir le verbe modèle FLEURIR. Ainsi pour flyori < fleurir>, nous avons flyori, -ya, -yè < fleuri>, qu'il faut lire flyori ms. et mpl., flyorya fs. et flyoryè fpl. (001). 2.4) Pour les verbes du 4e groupe (gv.4), les principaux pp. sont en -u, -wa, -wè => Apercevoir, Vendre (001,004, Arvillard, Flumet) || en -ê / -ai, -êza / -aiza, -e => prêdre < prendre> ; en -ou, -outa, -e => absoudre < absoudre> || -é, -éta, -e => trére < traire> || -i, -ya, -yè => soortre / sorti gv.3 < sortir> || -ê, -êrta, -e => sofri < souffrir> || -in, -inta, -e => pindre < peindre> ; à lire respectivement comme au paragraphe "2.3)". Les pp. irréguliers sont toujours indiqués. 3) Certains pp. sont invariables, comme né <né, nés, née, nées> du v. naitre < naître>, plyu < plu> du v. plyuvre < pleuvoir>, pwi <pu> du v. povai < pouvoir> (001). De nombreux pp. ont aussi un adjectif verbal (av.). Ce phénomène se produit beaucoup plus souvent qu'en français: il indique un état. Ainsi le pp. bdya, -a, -è < mangé> a comme av. bdyu, bdywà, bdywè (001). - Pour le tiret (-) dans les terminaisons (finales), voir au mot ADJECTIF.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > participe

  • 11 prendre

    vt. ; échanger (contre) ; confisquer ; figer (ep. d'une gelée), durcir (ep. d'un ciment), cailler (ep. d'un lait emprésuré): prandre (Cohennoz.213, Cordon.083, Giettaz.215, Juvigny.008, Megève.201, Morzine.081, Notre-Dame- Bellecombe.214b, St-Nicolas-Chapelle.125, Samoëns.010, Saxel.002), prêdre (Aillon-Vieux.273, Aix.017b, Albanais.001, Annecy.003, Balme-Sillingy.020, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Chambéry.025, Compôte-Bauges.271, Doucy-Bauges, Leschaux, Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey, St-Pierre- Albigny.060, Ste-Reine.272, Table.290), prindre (001,003,017a,214a, Arvillard.228, Attignat-Oncin.253, Flumet, Houches, Jarrier.262, Montendry.219, Moûtiers, Reyvroz.218, Thônes.004, Vaulx.082, Villards-Thônes.028), prindri (Côte-Aime.188, Peisey.187), prindre / prê-ndre (Lanslevillard.286), prê-ndré (Tignes.141), prène (Bellevaux.136), parne (Morzine.081), C.1. - E.: Acheter, Cailler, Durcir, Faute, Partir, Poursuivre, Rivaliser, Scrupule, Trouver, Venir.
    A1) prendre // serrer // étreindre // contenir // puiser prendre (du blé, du foin...) avec les deux mains serrées l'une contre l'autre en faisant le creux: aboutâ vt. (Albertville.021), anbutâ (010), êboutâ (003,006,020,025), inboutâ (004, St-Paul- Cha.), inbutâ (Gruffy). - E.: Poignée.
    A2) prendre, surprendre, prendre sur le fait, prendre / surprendre prendre (qq.) en prendre flagrant délit // situation de délit: akroshî < accrocher> vt. (002), épinglyâ < épingler>, kwinsî < coincer>, prêdre su l'fé < prendre sur le fait>, tôpâ < prendre comme une taupe> (001).
    A3) s'y prendre, s'organiser (dans son travail), être plus ou moins adroit, faire, procéder: s'anprandre < s'emprendre> vp. (002), s'yu prêdre (001).
    A4) prendre // grossir prendre (des joues, du ventre...): mètre < mettre> vt. (002), prêdre (001).
    A5) prendre pour soi, se munir de, (une chaise...), se servir de, (peut être aussi une invitation à s'asseoir, à manger...): se prandre (na sala) vt. (002), s'prêdre (onna sala) (001).
    A6) prendre // partir dans prendre une direction, prendre un chemin, se diriger: prêdre (p'lô bwè) < prendre (le chemin à travers les bois)> (001).
    A7) prendre // attraper prendre froid: prandre frai (083), prêdre // atrapâ prendre frai (001), ramassâ frai < ramasser froid> (002).
    A8) prendre // attraper prendre (mal au dos): prêdre // atrapâ prendre mâ (lé rin) (001), ramassâ mâ (à l'éran) (002).
    A9) ne pas être pris (à un concours): passâ à kouté de < passer à côté> (001), étre pâ prai (001).
    A10) s'en prendre à // s'exciter contre prendre (qq. ou qc.): se ptâ // s'fotre prendre apré (kâkon u kâkrê) <se mettre après (qq. ou qc.)> (001), s'ê prêdre à (001).
    A11) se prendre les pieds => Embarrasser (s').
    A12) prendre, s'emparer de, (une ville) ; échanger (contre): arapâ vt. (228).
    A13) se prendre (la main...): s'akapâ pe (228), s'prêdre (001).
    A14) s'évanouir, défaillir, se pâmer: ; prandre (083) / prêdre (001) / prindre (028) prendre mâ < prendre mal> vi..
    A15) s'enflammer: prêdre / prindre prendre fwà < prendre feu> vi. (001 / 028,228).
    A16) enflammer: fére prêdre (fwà) à < faire prendre (feu)> vti. (001).
    A17) soigner: prêdre / prindre prendre swin de < prendre soin> vti. (001 / 028).
    A18) daigner: prêdre la pin-na de < prendre la peine de> (+ inf.) (001).
    A19) condescendre: prêdre la pin-na prendre d'ékutâ /// d'arguétâ /// d'balyî... <prendre la peine prendre d'écouter /// de regarder /// de donner...> (001)
    A20) faire des efforts, travailler: prêdre / prindre prendre pin-na < prendre peine> (001 / 028). A21) se prendre les pieds dans => Tomber.
    B1) expr., que le diable prendre me prenne // m'emporte, (si je me trompe) !: dyâblo prènye ! (002), ke l'dyâblyo m'êpeûrte ! (001). - E.: Gestation.
    B2) prendre (pour épouse): gropâ (286).
    C1) adj., pris, surpris, pris en flagrant délit, fait comme un rat: kwé, -ta, -e < cuit> (001). Voir aussi pp. C.1. - E.: Embarrassé, Proportionné.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) prènyo (001, 002, 017, 218, 228), prenyo (215), prènyeu (026), pârno (081) ; (tu, il) pârne (081b MHC), pran (008, 081a JCH, 083, 213, 215), prê (001, 003, 017, 025, 026, 060, 153, 173, 272, 273, 290, Magland 145, Thoiry), prène (Macôt-Plagne.), prê-n (187b dv.), prêy (141), prin (003, 017, 028, 082, 187a dc., 214, 218, 228, 262, Aillon-J., St-Martin-Porte), prinh (286) ; (nous) prènyin (228, St-Jean-Arvey 224) ; (vous) prènyî (001, 004) / -é (017, 025) ; (ils) prenyan (081b, 201, 215, 228b), prènyan (004, 028), prènyon (001, 017, 025, 173, 219, 228a, Combe-Sillingy, Viviers-Lac), pârnan (081b MHC). - Ind. imp.: (je) prenyeû (136), prènyivou (001) ; (tu) prènyivâ (001) ; (il) parnive (081 JCH), prenive (228a, Gets), prenyai (083, 214, 215), prènyai (187), prènyâve (Attignat-Oncin 253), prenyéve (228b), prènyéve (173, 224, 273), prènyive (001) ; (vous) prènyivâ (001) ; (ils) prenivan (228), prenivan (201), prènyan (026a), prènyévon (025, 173, 273), prènyivô (001), prènyon (188), pwenyan (026b). - Ind. ps.: (il) pri (025, 224). - Ind. fut.: (je) prêdrai (001, 025) ; (tu) prêdré (001, 025, 060) ; (il) prêdrà (001, 025, 021, 026), prindrà (017) ; (nous) prêdron (001) ; (vous) prêdrî (001), prindrî (228) ; (ils) prêdron (001), prindran (214). - Cond. prés.: (je) prêdri (001), prandri (002) ; (il) prindrè (017), prêdrè (001, 025, 224), prindre / prindreu (228). - Subj. prés.: (que je) prènyézo (001), prènyisseu (026) ; (qu'il) prenyisse (Aillon- Vieux), prènyisse (153). - Subj. imp.: (que je) prènyissou, prissou (001), prisso (002) ; (qu'il) prènyisse (001b), prenyisse (228), prisse (001a, 002) ; (qu'ils) prenyissan (228), prènyissô, prissô (001). - Ip.: pran (008, 081b, 083, 215), prê (001, 021, 025, 026, 145, 273, Combe- Sillingy, St-Pierre-Albigny), prin (003, 004, 017, 028, 081a, 228, 262), prîn (St- Martin-Porte 203) ; prènyin (001, 004, 017, 224, 228b) / prènyon (228a) ; prènyé (017, 025) / prènyî (001, 004) / prinde (Beaufort, Villard-Doron) / parnâ (081). - Ppr.: prènyêê (001, 025, 026), prènyin (017, 228). - Pp.: PRÊ (001b, 002, 003, 017, 020, 021, 025, 026, 028, 060, 082, 083, 153, 201, 215, 228, Aix) / prai (001a, 173, 271, 273, 290) / prin (253), -ZA (002b,...) / -ssa (002a, 026, 082, 083), -E || m., PRÊ (010, 060, 081b JCH, 125, 136, 214, 218, Alex, Cohennoz, Gruffy, Montendry, Taninges), pré (Ste-Reine), préy (187b), prêy (081a, 187a, 203).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > prendre

  • 12 tout

    TOUS, TOUTE, TOUTES, pi. / adj. indéf.:
    A1) ms.: adj. / pi., adv. au ms., dc. / fgm. (dv.) tâ dc., tât (dv. et devant hh suivi d'une voyelle) (Lanslevillard 286b), teu(t) (Arvillard 228, Billième 173bA, Montagny-Bozel 026, Morzine 081b, St-Jean-Arvey 224a, St-Pierre-Albigny 060, Thoiry), teûy (Jarrier 262), tò dc., tòt dv./fgm. (St-Martin-Porte 203), tô (Aussois 287c, St-Pancrace, Tignes 141), TO(T) (081a, 173aB, 224a, 287b, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Albertville 021, Alex, Annecy 003, Attignat-Oncin 253, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Bogève 217, Bourget- Huile, Chambéry 025, Chamonix, Chaucisse, Cohennoz 213, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Côte-Aime 188, Doucy-Bauges 114, Flumet 198, Gets, Giettaz 215, Habère-Poche 165, Hauteville-Savoie 236, Houches 235, Marthod 078, Megève 201b, Montendry 219, Moûtiers, Notre-Dame-Bellecombe 214b, Peisey 187, Praz- Arly, Reyvroz 218, St-Martin-Porte, St-Nicolas-Chapelle 125b, Ste-Reine 272, Saxel 002, Sciez 133, Table 290, Thônes 004, Thonon 036, Venthon, Villards-Thônes 028), tou (125a, 201a, 214a, 286a, 287a).
    A2) mpl. dc. / fgm.pi., to adj. (001 PPA.), tou pi., to / tou adj. (290) || pi. / adj., teu (060b), TÔ (001, 002, 003, 004, 017, 021 VAU, 025, 026, 036, 078, 133, 153, 198, 217, 218, 219, 224, 234, 236, 271b, 272, Chable 232, Combe-Sillingy, Leschaux, St-Vital, Thoiry), to (060a, 228, 273), tou (125, 213, 214, 215, 286, 287, 290), tòy dc. (203), tu (081, 136, 165, 187, 217, 235), tui (114a, 153, 173, 253, Bessans, Montroc), twé (083), twè (St-Paul-Chablais), twi (083, 114b, 271a, Gets 227, Magland 145, Samoëns 010). - mpl. dv. TÔT pi., tot adj. (001) || tot pi. / adj. (217), tou (290).
    A3) fs. et fpl., pi. / adj.: d2c. / dc. psc. / fgm. tâta (286b) / TOTA (001, 028, 114, 125, 141, 153, 187, 214, 234, 253, 262, 271, 273, 290, Jarrier,...), teuta (060, 173, 228), tôta (286a), -E || fs. dv. (dc.) tòt(o), fpl. dc. (dv.) tòte(z) (203) || fs. dcsl. tot’ (001b), tota (001a, 002, 004, 125, 253), totan (287) || fs. dv. TOT' (001, 141, 217) || fpl. dcsl. TOTE (001, 002, 004, 010, 021, 025, 026, 114, 133, 201, 218, 219, 224, 227, 232, 253, 271, 272, Juvigny 008), tot' (001, 083) || fpl. dv. TOT' (001, 008), tote z (219) || fpl. pi. teute leu < toutes elles> (228).
    Fra. Tout va mal: to vâ mâ (001).
    Fra. Tout a bien changé: tot a bin shandyà (001).
    Fra. Ils le voulaient tous: é l'volô tô (001).
    Fra. Il l'a veut toute: é l'a vu tota (001).
    Fra. Toutes veulent le voir: tot' vulon l'vi (001).
    Fra. Elles veulent toutes le voir: l'vulon tote l'vi (001).
    Fra. Tout ce que...: to s'ke (025).
    Fra. Tous les hommes: to lôz omo (001), tô loz omo (025).
    Fra. Tous les mardis: tô lou dmâr (002).
    Fra. Toute la nuit: tota / tot' tout la né (001).
    Fra. Toutes les nuits: tot' / tote tout lé né (001).
    Fra. Toutes les dames: tote lé dame (001, 004).
    Fra. J'ai perdu tous mes poussins: d'é to pardu mô peuzhin < j'ai tout perdu mes poussins> (001), zh'é to pardu mou pûzhin (002).
    Fra. Tous deux: tô dou (001, 025, 236), tou dou (287).
    Fra. Tous les deux: to lô dou (001), tô lou dou (004, 025).
    Fra. Tout le temps: to l'tin < toujours> (001), to lô tin (203).
    B1) adv. (s'accorde comme l'adj.), entièrement, complètement, tout à fait ; très, beaucoup: => adj.
    B2) tout d'abord: adè (002), to dabò (001).
    B3) tout juste, à peine: (a)drai (001, 002b | 002a), à pin-na ladv., to justo ladv. (001).
    B4) tout à fait, complètement, vraiment: fran < franc> (001, 203), fènaman (002, 008), pèr à bo (001 BEA) ; klyâ < clairement> (228).
    B5) tout à fait, absolument, vraiment, complètement, (on ne peut faire mieux), (devant un adj.): fin, fin-na, -e < fin> adj. (001 COD), fran (001, 203).
    Fra. La chèvre est complètement ronde: la tyèvra è fin-na ryonda (001). - E.: Aube.
    B6) tout à fait à, complètement à, (devant un nom) => Fin.
    B7) pas tout tout à fait // complètement // assez: pâ fènaman (002), pâ fran, pâ konplyètamê (001).
    B8) pas encore tout tout à fait // complètement: ponkò fènaman (002), pko tot à fé, pko fran (001).
    B9) tout de même, malgré tout: to d(e) mémo (001, 025, 236), mâgrâ to (001)
    B10) tout un, tout du même, la même chose: tot on (001, 021), to du mémo (001), la méma chuza (001).
    B11) tu es bien toujours le même: t'é bin to du mémo (001, Moye)
    B12) du tout => Rien.
    C1) n., le tout, l'essentiel, le principal, le plus important, le moment, (ne se traduit pas littéralement): (l') to (001, 003, Vaulx), (le) to (002).
    Fra. C'est bien joli de s'amuser (il y a mieux à faire): é pâ l'to d's'amozâ (y a myeu à fére) (001).
    Fra. Ce n'est (vraiment) pas le moment // il n'est pas recommandé // il ne s'agit vraiment pas tout de fermer l'étable quand les vaches sont dehors: é pâ l'to d'fromâ l'ékwêri kan lé vashe son ddyoo (001, 003).
    Fra. Manger, c'est bien, travailler, c'est mieux: é pa l'to dè bdyî, fôdrè bin travalyî <ça ne suffit pas de manger, il faudrait voir à travailler> (001).
    Fra. Le principal // l'essentiel // le plus important, c'est de faire attention: l'to, y è d'fére atêchon (001).
    Fra. Aider ne suffit pas, il faut le faire intelligemment: é pâ l'to d'balyî la man, é fô onko yu fére km'é foû (001).
    D1) expr. (pour exprimé un superlatif absolu ; valable avec tous les adj.), au plus haut point, on ne peut mieux: (adj.) kòm tòt < comme tout> (203), (adj.) mè to (001).
    Sav. Al volò mè to < c'est un fieffé voleur> (001).
    Sav. Mali-nh kòm tòt < méchant comme tout> (203).

    Dictionnaire Français-Savoyard > tout

  • 13 плинсбахский ярус

    Геология: Pliensbach stage (от названия дер. Плинсбах, Pliensbach, в ФРГ - http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/089/867.htm) (mine), Pliensbach stage (от названия дер. Плинсбах, Pliensbach, в ФРГ - http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/089/867.htm) (mine)

    Универсальный англо-русский словарь > плинсбахский ярус

  • 14 Pliensbach stage

    Geology: (от названия дер. Плинсбах, Pliensbach, в ФРГ - http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/089/867.htm) плинсбахский ярус (mine), (от названия дер. Плинсбах, Pliensbach, в ФРГ - http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/089/867.htm) плинсбахский ярус (mine)

    Универсальный русско-английский словарь > Pliensbach stage

  • 15 mitad inferior

    f.
    bottom half.
    * * *
    (adj.) = lower half
    Ex. We'll enter a sample 008 field and at the same time display on the lower half screen excerpts from the Appendix of the Bibliofile User Guide.
    * * *
    (adj.) = lower half

    Ex: We'll enter a sample 008 field and at the same time display on the lower half screen excerpts from the Appendix of the Bibliofile User Guide.

    Spanish-English dictionary > mitad inferior

  • 16 abriter

    vt. ABRITÂ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Gruffy.014, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), R.6 Avril. - E.: Pleuvoir.
    A1) s'abriter: S'ABRITÂ vp. (001,002,028), R.6.
    A2) abriter, mettre à l'abri de la abriter pluie /// neige /// grêle: ACHÛTÂ (001,002,003,004,014,028b, Juvigny.008), achoûtâ vt. (017,028a, Balme-Si.020, Genève.022, St-Paul-Cha.079), akhûtâ (Samoëns.010), (a)rchûtâ (001), assuitâ (028), assûtâ (Morzine.081), C. achoûtâ vô < abritez-vous de la pluie> (020) / achûtâvo (001,003) || btâ à la swésha < mettre à l'abri> (Bozel.012), mtâ / ptâ abriter à la (r)chûta (001), mtâ à sûta, betâ à la abriter choûta / swéta (Aix / Arvillard.228), R.2 => Abri. - E.: Calmer (Se), Cesser.
    A3) s'abriter, se mettre abriter à l'abri // à couvert de la pluie ou de la neige: S'ACHÛTÂ (001b,002,003,004,008,014), s'achoûtâ vp. (020,022,079), s'archûtâ, sè rchûtâ (001a), s'akhûtâ (010), s'assûtâ (081) || se btâ à la swésha (012), se mtâ / se ptâ abriter à l'a(r)chûta / à la chûta (001), se mtâ à sûta (081), s'betâ à la swéta (228), R.2.
    A4) abriter qq. // protéger qq. // mettre qq. à l'abri ou à couvert abriter de la pluie ou de la neige, couvrir qq. pour le protéger de la pluie ou de la neige, avec un linge quelconque, un vêtement de fortune (veste, sac, tablier...) jeté sur les épaules ou sur la tête: afoblyâ < affubler> vt. (St-Germain-Ta.007), ashblâ (002), R.3 Affubler.
    A5) s'abriter // se protéger // se mettre à l'abri ou à couvert abriter de la pluie ou de la neige, se couvrir pour se protéger de la pluie ou de la neige, avec un linge quelconque, un vêtement de fortune (veste, sac, tablier...) jeté sur les épaules ou sur la tête: s'afoblyâ vp. (007), s'ashblâ (002), R.3.
    B1) n., linge quelconque, vieux vêtement dont on se sert pour s'abriter de la pluie ou de la neige: afeublura nf. (081), R.3.
    C1) v., abriter // mettre à l'abri abriter du froid, du vent, de la bise, du gel: mètre à l'avreu vt. (002), ptâ à l' abriter avrè (001) / avri (007), R.6 ; abritâ du vêê (001).
    C2) s'abriter (du froid, du vent, de la bise, du gel): se mètre à l'avreu vp. (002), se ptâ à abriter l'avrè / l'avri (001 / 007), R.6.
    C3) abriter du froid et du vent, couvrir chaudement: avrelyî vt. (002), avrèlyî (004, COD.32b1), avèrlyî (Bogève), R.6.
    C4) s'abriter du froid et du vent, se couvrir chaudement: s'avrelyî vp. (002), R.6.

    Dictionnaire Français-Savoyard > abriter

  • 17 ainsi

    adv., (en faisant // en procédant) comme ainsi ça // ceci // cela, de cette ainsi façon // manière // sorte // qualité ; de la sorte, de cette intensité ; tel quel, tel que, naturellement ; à ce point, si, tant ; pareil, semblable, identique, (adj. inv., en ce sens, il est placé après le nom) ; sans plus, sans faire plus de chose, sans se faire plus de souci, sans prendre plus de précaution...: DINSE (Aillon-Vieux 273, Aix, Albanais 001, Alex, Annecy, Arvillard, Balme-Sillingy, Bogève, Chambéry 025, Cohennoz, Gets, Giettaz, Grand-Bornand, Houches, Leschaux, Manigod, Reyvroz 218, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny, Saxel 002, Table; Thônes 004, Thonon, Vaulx, Villards- Thônes), dinche (Cordon, Magland, Megève, Montagny-Bozel, Morzine 081b JCH., Taninges), dinke (Juvigny 008), dinkhe (Samoëns), dinshe (081a MHC.), dintse (Praz-Arly), di-nche (Macôt-Plagne) ; kmè sê (001b, 273), kom' sê (Attignat- Oncin), kom' sin (004), mè sê (001a), man san (Chaucisse, Megève), ma sin (Arvillard) ; pa-î (Tignes), parére (Lanslevillard), parêyr (Aussois).
    Fra. Un reblochon ainsi pareil // de cette qualité: on rebloshon dinse (218), on rblyoshon parî (001).
    A1) ainsi, aussi, cela dit, (simple terme de liaison): insi adv. (001 BEA, 002), dinse fassan (002).
    A2) dans les deux cas, dans tous les cas, de toute façon: insi k'insi, ladv. (002), la méma chûza (001).
    B1) expr., pareil, la même chose, comme ci comme çà, ni bien ni mal: insi k'insi ladv. (001, 002), k'insi k'insi // y è tozho la méma chûza (001).
    B2) comme je vais vous ainsi le raconter // l'expliquer, comme cela est arrivé, ça c'est donc passé ainsi: dinke é dinke (008).
    B3) pour ainsi dire: pè parlâ dinse (001).
    C1) loc. cj., ainsi, alors, c'est ainsi que, c'est pourquoi, il en découle que, il en résulte que: san / sè ainsi fâ ke < ça fait que> loc. cj. (002 / 001).
    C2) ainsi que, tout à fait comme, pareil à: drai kome (025), drai mè (001), insi kè (à éviter) (001 BEA).
    C3) ainsi que, de même que, (+nom): AWÉ < avec> (...).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ainsi

  • 18 avare

    an., avaricieux, avide, cupide, radin, rapiat, parcimonieux, chiche, ladre, méticuleux, qui lésine toujours: AVÂRO, -A, -E (Aix, Albanais.001, Annecy, Aussois, Marthod, Thônes, Villards-Thônes.028, BEA.) ; avaricheû / avarchu, -za, -e (Juvigny.008, Saxel.002 / Arvillard.228) ; ékrawo, -a, -e < qui donne le moins possible> (002,008), étrai, -ta, -e < étroit>, pirato, -a, -e < pirate>, kozu, -ouha, -ouhe < cousu> pp., retenyan, -ta, -e <retenant, qui donne peu à la fois> (002) ; (é)kwêrin, -na, -e an. (001, ABR. | 1, Ansigny) ; êgrè, -ta, -e (Balme-Si.) ; kuistro, -a, -e < cuistre> an. (001, Combe-Si.18), kwisto, -a, -e < qui ne paie pas largement> (002) ; sérâ, -âye, -é < serré> (002), kussarâ, -â, -é < cul-serré> an. pp. (018) ; KAKA-PRIN < défèque petit> nm. chs. (001,002,028,228), kaka-pri-n (Tignes) ; kaka-sè < défèque sec> (001.ABR.) nm. chs., peus-prin < pisse-prin> (002), ku-prin < petit anus> nm. chf. (001) ; sêra-patin < cachottier> n. chf. (Albertville), sâra-patin < serre la bourse> (228) ; râpin nm. chf., râpyà, -ssa, -e (001,028,228, Bonneville), râplyu, -za, -e (228) ; râté < râteau> nm. chf. ; k'ê-n a jamé preu < qui en a jamais assez> (001) ; akapassò, -za, -e an. (228), dai-kroshu < doigt crochu> nm. (228). - E.: Cacagnolet, Irrégularité, Santé, Tatillon.
    A1) an., très avare, harpagon, pingre: apouran, -na, -e (Samoëns), pingro, -a, -e (002).
    A2) avare, peu généreux (ep. d'un homme): krouyo, -a, -e (002), R. => Petit ; pâ lârzho, -a, -e < pas large> (001).
    A3) avare et curieux: atanta-ku d'polalye an. chf. < tâte-cul de poules> (St-Paul- Cha.). - E.: Tatillon.
    B1) v., être avare: étre shîn < être chien> (028).

    Dictionnaire Français-Savoyard > avare

  • 19 balancer

    vt. ; lancer, jeter: balansî (Albanais.001, Villards-Thônes.028), balanché (Chambéry.025, Giettaz.215), balinché (Arvillard.228, Notre-Dame-Be.), R.5a, D. => Balance, Balancier, Balançoire, Chanceler, Osciller, Vaciller, Zigzaguer
    A1) balancer: banbâ, banbalâ (Cordon.083), R.4a => Branle ; garglanshî (Juvigny.008), R.2a, D. => Balançoire. - E.: Flâner, Osciller, Trimbaler. A1a) (onomatopée exprimant le mouvement d'une balançoire ou d'une cloche en branle): dandala, dindala (Leschaux, Thônes.004), R.5b / fr. dondon ; banbala (COD.), R.4a ; gangala (COD.), R.6.
    A2) balancer, faire aller d'avant en arrière, en l'air, un objet qu'on tient par les extrémités, (quand on secoue un panier à salade...): vandâ vt. (Albertville.021), R.4b ; vardansî (Combe-Si.018), R.2 Fléau (Verge du) ; dandinâ, dodlinâ (228), R.5b.
    A3) se balancer, se brandiller, (sur une balançoire, une escarpolette, un trapèze, un hamac, à ou sur une branche, sur une chaise...) ; se suspendre (à qc.): se galanshî vp. (Saxel.2), s'galansî (Annecy, Genève), galanshyeu (Jarrier), se garglanshî (008) || sh'sharanglyâ vp. (001), se stalanglyâ vp. (Albertville.021), shalyandrâ vi. (Samoëns), R.2a ; se ganglyî (001,002,004), se ganglyoshî (002), se ganganâ (004), s'gangalâ, s'guingalâ, s'guinganâ (001), se guinguinâ (COD.), R.6 ; s'balansî vp. (001), R.5a ; s'banbâ (083), R.4a ; se dandâ (004), se dandalâ (001), se dandinâ, se dindolinâ (228), R.5b ; se vandâ (021), R.4b. - E.: Bercer, Dandiner, Pendre, Suspendre.
    A4) se balancer (sur une chaise...): s'guinyî < se guigner> vp. (001), R.6 ; sh'sharanglyâ (001) ; s'balansî (001), R.5a ; s'banbâ (083), R.4a ; se dandâ (004), R.5b ; se vandâ (021), R.4b. - E.: Branlant, Pavaner, Remuer.
    A5) se balancer dans un hamac: s'brèssî < se bercer> vp. (001) ; se vandâ (021), R.4b.
    A6) balancer (un enfant) en le prenant sous les bras: fére dandala vti. (004), R.5b.
    A7) balancer les bras: banbalâ lou / balansî lô balancer bré (083 / 001).
    A8) balancer qc. dans ses bras: gangalâ vt. (Genève), R.6.
    A9) tanguer: s'balansî d'avan ê-n ari < se balancer d'avant en arrière> vp. (001).
    A10) balancer, se balancer, s'agiter, voltiger ; vaciller, tituber: vardansî vi. (018), R.2.
    B1) v. fig., balancer, hésiter, peser le pour et le contre, tergiverser: balansî vi. (001), balanché (025), étre su l'balan (001), R.5a.
    B2) dénoncer, vendre, (qq.) ; jeter, lancer ; jeter aux ordures, se débarrasser de: balansî vt. (001), R.5a. - E.: Gaspiller, Ordures.
    B3) balancer, chanceler, vaciller, zigzaguer, (ep. d'un homme ivre): bèrlanshî (001, FON.), R.3 ; gangalâ (004), R.6. - E.: Indécision.
    B4) balancer, vaciller, n'être pas stable, (ep. de qc de mal fixé, d'une chaise qui a du jeu...): guingalâ vi. (001), guinyî (001), R.6.
    B5) s'en foutre, s'en moquer, en avoir rien à faire: s'ê balancer fotre // balansî balancer vp. (001).
    --R.6-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - gangalâ => Pendre, D. => Branler, Chanceler, Osciller, Tourner rond (ne pas), Vaciller, Zigzaguer.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > balancer

  • 20 bâton

    nm., canne rustique ; bâton // canne bâton improvisé dont on ne se sert qu'une fois ; houlette: ba-ou-nh, pl. ba-ôn (St-Martin-Porte), bassounh (Tignes), BÂTON (Aillon-J., Aillon-V., Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Bellevaux, Bogève, Chambéry.025, Clermont, Cordon, Giettaz, Houches, Table, Thônes, Villards-Thônes), bâshon (Bozel, Montagny-Bozel) ; saton nm. (001b, Sion), soton (Onex), swâton (Gruffy), chaton (Thorens-Glières), choton (003), chwaaton (001a, Balme-Si., Juvigny.008), shaton (Morzine), D. => Branche ; brakon (228), R. => Brancard ; tavèla nf. (Épagny) ; pâ nm. (Morzine). - E.: Bastonnade, Béquille, Branche, Caler, Cuvier, Garrot, Gourdin, Levier, Madrier, Touche, Treuil, Tribart, Trique, Tuteur.
    A1) gros bâton, rondin: palgò < piquet> nm. (Sevrier), pô nm. (Leschaux), bron-na nf. (Annemasse), taravelyon nm.(025), ran nm. (008) ; planhhounh nm. (Peisey).
    A2) bâton placé entre deux chevaux pour les maintenir écartés l'un de l'autre à bonne distance: akolyeû nm. (Saxel.002).
    A3) bâton posé sur une épaule et qui sert à soutenir de son extrémité une charge portée sur l'autre épaule: bovè < taureau> nm. (002).
    A4) bâton fourchu employé pour porter un fagot de bois ou autre chose: krosson < petite béquille> nm. (002).
    A5) bâton servant à enrouler les deux extrémité d'une corde, pour serrer une charge de bois ou autre marchandise: mâlyon nm. (021) ; belye < bille> nf. (021).
    A6) bâton muni d'une branche et qui sert à faire tremper la vendange: fortyu nm. (Doussard), R. Fourche.
    A7) grand // long bâton bâton: ran nm. (021), R. Rame ; lata nf. (001).
    B1) coup de bâton: motya nf. (Chamonix), R. Moucher.

    Dictionnaire Français-Savoyard > bâton

См. также в других словарях:

  • 008 счет — Счет 008 «Обеспечения обязательств и платежей полученные» предназначен для обобщения информации о наличии и движении полученных гарантий в обеспечение выполнения обязательств и платежей, а также обеспечений, полученных под товары, переданные… …   Бухгалтерская энциклопедия

  • § 008-009. БУКВА Э — § 8. Буква э пишется только в следующих русских словах: этот, этакий, этак, экий, эк, эй, эх, эхма, эва, эге. § 9. В иноязычных словах употребление буквы э определяется следующими правилами: В начале слов э и е пишутся в соответствии с… …   Правила русского правописания

  • 008 — BS (Backspace) (Internet » ASCII Character Codes) …   Abbreviations dictionary

  • Tyrrell 008 — Ein Tyrrell 008 bei der Silverstone Classic 2008 Der Tyrrell 008 war ein Formel 1 Rennwagen, den Tyrrell 1978 in der Formel 1 Weltmeisterschaft einsetzte. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • GDM-008 Millennium — Die 35/1000 Revolverkanone ist eine Maschinenkanone, die als Nachfolger für die Waffensysteme, die auf den weitverbreiteten Oerlikon 35 mm Zwillingskanonen KDA, KDB und KDC basierten, entwickelt wurde. Die Entwicklung erfolgte durch das… …   Deutsch Wikipedia

  • LBQS 1429-008 — Quasar name = LBQS 1429 008 epoch = J2000 ra = RA|14|32|29.25 dec = DEC| 01|06|16.1 constellation name = Virgo z = 2.078 km/s type = QSO dist ly = 10.500.000.000 ly appmag v = 17.7 size v = notes = names = LBQS 1429 0053, QSO B1429 0053, SDSS… …   Wikipedia

  • Tyrrell 008 — Tyrrell 008 …   Википедия

  • NASA-008 — Boeing B 52 Stratofortress …   Deutsch Wikipedia

  • Бромгексина таблетки 0,008 г — Действующее вещество ›› Бромгексин* (Bromhexine*) Латинское название Tabulettae Bromhexini 0,008 g АТХ: ›› R05CB02 Бромгексин Фармакологическая группа: Секретолитики и стимуляторы моторной функции дыхательных путей Состав и форма выпуска 1… …   Словарь медицинских препаратов

  • 12.4.008 — ГОСТ 12.4.008{ 84} ССБТ. Средства индивидуальной защиты. Метод определения поля зрения. ОКС: 13.340 КГС: Т58 Система стандартов в области охраны природы и улучшения использования природных ресурсов, безопасности труда, научной организации труда… …   Справочник ГОСТов

  • 13.2.008 — ГОСТ 13.2.008{ 87} Репрография. Копирография. Диазобумага. Технические условия. ОКС: 37.080 КГС: Т71.2 Копирография Взамен: ГОСТ 13.2.008 83 Действие: C 01.01.89 Текст документа: ГОСТ 13.2.008 «Репрография. Копирография. Диазобумага. Технические… …   Справочник ГОСТов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»